ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки. Общие положения.
ГОСТ Р 58049-2017
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ИЗДЕЛИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Общие положения
Operational documentation translation of aviation equipment items from/into foreign languages. General provisions
ОКС 49.020
01.020
01.110
Дата введения 2018-06-01
Предисловие
1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением "Национальный исследовательский центр "Институт имени Н.Е.Жуковского", ООО "Компания ЭГО Транслейтинг"
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 323 "Авиационная техника"
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 29 декабря 2017 г. N 2129-ст
4 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Правила применения настоящего стандарта установлены в
статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации" . Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)
Введение
Настоящий стандарт разработан для удовлетворения потребностей организации в руководящих указаниях по подготовке, обеспечению и контролю качества процесса письменного перевода эксплуатационной документации на изделия авиационной техники и оказанию сопутствующих услуг.
Актуальность стандарта обусловлена влиянием результатов перевода эксплуатационной документации на процессы жизненного цикла продукции*. Целью применения стандарта является обеспечение удовлетворенности конечного потребителя.
________________
* В настоящем стандарте термин "продукция" может означать также "услугу".
Ключевой задачей настоящего стандарта является создание контролируемых условий для обеспечения выполнения качественного перевода эксплуатационной документации при каждом обращении потребителя. Выполнение требований стандарта позволяет сохранять процесс оказания услуг по письменному переводу в управляемом состоянии, контролировать реализацию требований и ожиданий потребителей, определять зоны для непрерывного улучшения рабочих процессов, повышения уровня подготовки и осведомленности персонала.
Настоящий стандарт опирается на процессный подход к системе управления, описанный в
ГОСТ Р ИСО 9001 , что подразумевает соотнесенность его требований с моделью системы менеджмента качества, основанной на взаимосвязи рабочих процессов. Базой для процессного подхода данного стандарта является цикл PDCA, реализация которого позволяет эффективно планировать, выполнять, контролировать и воздействовать на рабочие процессы, управлять рисками и возможностями, определять потенциал для улучшения. Проверка соответствия требованиям и рекомендациям, изложенным в настоящем стандарте, может осуществляться путем проведения аудита рабочих процессов, руководящие указания по планированию и проведению которого изложены в
Аналогично руководству [1] (Simplified Technical English - упрощенный технический английский) основной задачей использования упрощенного технического русского языка является создание контролируемых условий выполнения перевода для обеспечения смысловой однозначности восприятия как переводимой, так и переведенной информации.
Применение упрощенного технического русского языка также призвано ускорять процесс перевода и облегчать понимание переводимого текста для переводчика, а переведенного текста - для пользователя.
1 Область применения
Настоящий стандарт устанавливает системные требования к письменному переводу эксплуатационной документации с/на иностранные языки, определенной
ГОСТ 18675 , оформлению перевода, установлению и контролю однозначных критериев оценки качества перевода, регламентации и порядка их применения. Определяет ключевые этапы процесса письменного перевода, описывает их предназначение и требования к результативности, а также устанавливает требования к квалификации исполнителей, технической оснащенности, системе менеджмента поставщика переводческих услуг, ведению документации для обеспечения постоянства соответствия качества услуги требованиям потребителя и защите перевода.
Допускается использование положений настоящего стандарта при организации процесса и осуществлении перевода с/на иностранные языки иных видов документации помимо эксплуатационной.
Настоящий стандарт не устанавливает требования к процессам оказания услуг на устный перевод.
2 Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты:
ГОСТ 2.105-95 Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам
ГОСТ 7.11 Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках
ГОСТ 7.12 Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила
ГОСТ 18675 Документация эксплуатационная и ремонтная на авиационную технику и покупные изделия для нее
ГОСТ Р ИСО 9001-2015 Системы менеджмента качества. Требования
ГОСТ Р ИСО 19011-2012 Руководящие указания по проведению аудита систем менеджмента
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодному информационному указателю "Национальные стандарты", который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по выпускам ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты" за текущий год. Если заменен ссылочный стандарт, на который дана недатированная ссылка, то рекомендуется использовать действующую версию этого стандарта с учетом всех внесенных в данную версию изменений. Если заменен ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, то рекомендуется использовать версию этого стандарта с указанным выше годом утверждения (принятия). Если после утверждения настоящего стандарта в ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, внесено изменение, затрагивающее положение, на которое дана ссылка, то это положение рекомендуется применять без учета данного изменения. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, рекомендуется применять в части, не затрагивающей эту ссылку.
3 Термины и определения
В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 авторизованное лицо: Лицо, имеющее допуск к получению определенной информации и/или ответственное за выполнение определенных действий.
3.2
|
валидация (validation): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.
[ статья 3.8.13 ] |
3.3
|
верификация (verivication): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.
[ статья 3.8.12 ] |
3.4 верстальщик: Специалист, выполняющий графическое оформление текста перевода.
3.5 внешний поставщик переводческих услуг (ППУ) [translation service provider (TSP)]: Лицо или организация, предоставляющие услуги перевода.
3.6 внутренний ППУ: Должностное лицо или подразделение в структуре организации заказчика, предоставляющее услуги перевода.
3.7 выпускающий редактор: Специалист, выполняющий окончательную редактуру и подтверждающий возможность поставки оформленного материала перевода потребителю.
3.8 глоссарий: Обновляемый электронный словарь, содержащий заранее утвержденные варианты перевода лексических единиц, которые используются в конкретном исходном тексте и/или которые могут быть использованы в рамках определенной предметной области или являются принятыми для использования в конкретной организации.
3.9
|
запись (record): Документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.
[ статья 3.8.10 ] |
3.10 качественный перевод: Результат передачи информации с языка источника на целевой язык, совокупность характеристик которого отвечает требованиям и ожиданиям конечного потребителя.
3.11
|
компетентность (competence): Способность применять свои знания и умения для достижения намеченных результатов.
[ статья 3.10.4 ] |
3.12 конвенции (условия) для текста определенного типа: Набор требований к содержанию текста целевого языка, который необходимо соблюдать для текста определенного типа и предметной области.
3.13 конечный потребитель: Лицо или лица, непосредственно использующие перевод и/или результат сопутствующих услуг в своей деятельности.
3.14 контролируемый технический язык: Подвид естественного языка, полученный путем создания системы ограничений в использовании лексики и грамматики с целью достижения максимально возможной однозначности восприятия лексики и упрощения передачи информации при переводе.
3.15 корректор: Лицо, выполняющее корректуру.
3.16 корректура: Оценка целевого текста на предмет наличия орфографических, пунктуационных несоответствий, проверка полноты перевода, корректности передачи числовой информации, точности графического оформления и внесение необходимых корректирующих изменений.
3.17 лексикограф: Специалист, формирующий и актуализирующий терминологические базы и глоссарии.
3.18 носитель языка: Лицо, воспринимающее определенный язык как основное средство письменной и устной коммуникации.
3.19 объективная реалия в тексте: Объект/явление, характеристика объекта/явления, действие, название которого в одном языке может быть однозначно передано на другом языке.
3.20
|
объективное свидетельство (objective evidence): Данные, подтверждающие наличие или истинность чего-либо.
[ статья 3.8.3 ] |
3.21 окончательная редактура: Финальная проверка целевого текста и его оформления на предмет соответствия параметрам технического задания, соблюдения терминологической и смысловой точности в рамках предметной области и заданного целевого предназначения.
3.22 переводчик: Лицо, осуществляющее перевод.
3.23 письменный перевод: Передача информации с языка источника на целевой язык в письменной форме.
3.24
|
потребитель (customer): Лицо или организация, которые могут получать или получают продукцию или услугу, предназначенные или требуемые этим лицом или организацией.
[ статья 3.2.4 ] |
3.25
|
предупреждающее действие (preventive action): Действие, предпринятое для устранения причины потенциального несоответствия или другой потенциально нежелательной ситуации.
[ статья 3.12.1 ] |
3.26
|
прослеживаемость (traceability): Возможность проследить историю, применение или местонахождение объекта.
[ статья 3.6.13 ] |
3.27 редактор: Лицо, осуществляющее редактуру.
3.28 редактура: Проверка целевого текста на соответствие заявленному целевому предназначению, требованиям предметной области, сверка исходного и целевого текста, определение и внесение необходимых корректирующих изменений.
3.29 регистр (language register): Языковая вариативность, которая используется для текстов определенного типа социальной или промышленной предметной области.
3.30 смысловая единица текста: Предложение или его часть, выражающая законченную мысль.
3.31 сопутствующие услуги: Услуги, которые могут быть оказаны со стороны ППУ в дополнение к услуге письменного перевода (графическое оформление, форматирование, брошюровка и т.д.).
3.32 специфические особенности (locale): Набор лингвистических, культурных, профессиональных и географических особенностей определенных целевых групп.
3.33 текст источника (текст оригинала): Текст для перевода (кроме случаев наличия промежуточного языка перевода, см.
3.41 ).
3.34 терминологическая база: Обновляемый набор лексических единиц, обозначающих термины, и заранее утвержденных вариантов их перевода в рамках определенной предметной области.
3.35 техническое задание: Совокупность формализованных требований к целевому тексту и графическому оформлению, согласованная в письменном виде между внутренним и/или внешним ППУ и заказчиком.
3.36 технический перевод: Перевод с одного языка на другой литературы технического характера: каталогов изделий, инструкций по их эксплуатации, патентов, а также научно-технических статей, справочников и т.д.
3.37
|
требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.
[ статья 3.6.4 ] |
3.38 целевой текст (текст перевода): Результат процесса перевода на целевой язык.
3.39 целевой язык (язык перевода): Язык, на который осуществляется перевод текста источника.
3.40 язык источника (язык оригинала): Язык, на котором написан текст источника.
3.41 язык промежуточного перевода: Язык, с которого выполняется перевод на целевой язык, но который является языком перевода с языка источника.
4 Сокращения
В настоящем стандарте применены следующие сокращения:
AT - авиационная техника;
ВТ - воздушный транспорт;
ПИ - покупное изделие;
ППУ - поставщик переводческих услуг;
ТВ - терминологическая база;
УТР - упрощенный технический русский язык;
ФСТЭК - Федеральная служба по техническому и экспортному контролю;
ЭД - эксплуатационная документация;
CAD (Computer aided design) - система автоматизированного проектирования;
CAT (Computer aided translation) - перевод с использованием компьютера;
STE100 Simplified Technical English - упрощенный технический английский язык.
5 Общие положения
Положения настоящего стандарта являются обязательными для исполнения переводчиками, осуществляющими письменный перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки, а также их соисполнителями, задействованными в любых этапах процесса подготовки или выполнения перевода и/или оказания сопутствующих услуг.
При выполнении перевода и/или оказании сопутствующих услуг требования настоящего стандарта распространяются как на внешнего, так и на внутреннего поставщика переводческих услуг.
Перед привлечением к выполнению работ внешнего или внутреннего поставщика услуг заказчику следует осуществить валидацию процесса оказания услуг перевода в соответствии с
раздел 8.5 ).
Настоящий стандарт регламентирует порядок взаимодействия и устанавливает ответственность сторон (заказчика и внешнего/внутреннего поставщика переводческих услуг).
5.1 Заказчик отвечает за:
- определение видов документации, подпадающих под действие настоящего стандарта;
- определение требований к оформлению переведенной документации;
- назначение ответственных лиц, обеспечивающих передачу документации на перевод, приемку и верификацию результата на соответствие параметрам технического задания;
- согласование документально оформленного процесса валидации поставщика переводческих услуг (внешнего или внутреннего), технического задания на перевод и/или оказание сопутствующих услуг, процесса и методов верификации результата;
- определение и предоставление поставщику сведений, составляющих государственную или коммерческую тайну.
5.2 Поставщик (внешний или внутренний) отвечает:
- за обеспечение наличия записей, устанавливающих требования к подбору и использованию человеческих и технических ресурсов, определяющих процесс выполнения перевода, оказания сопутствующих услуг и верификации результата, а также устанавливающих требования к менеджменту;
- за обеспечение наличия объективных свидетельств соответствия человеческих ресурсов требованиям заказчика;
- за обеспечение наличия сертифицированных средств технического обеспечения и поддержки, необходимых для выполнения перевода и/или сопутствующих услуг в соответствии с требованиями заказчика;
- за обеспечение прослеживаемости результатов выполненных работ;
- за обеспечение сохранности сведений, составляющих государственную или коммерческую тайну.
6 Процессный подход
В настоящем стандарте применен процессный подход, основой которого является цикл "Планируй - Делай - Проверяй - Действуй" (PDCA), и риск-ориентированное мышление согласно
раздел 0.1 ).
Реализация процессного подхода и цикла PDCA как его неотъемлемой части позволяет организации, оказывающей услуги по переводу ЭД, планировать процессы жизненного цикла продукции, осуществлять управление ими в контролируемых условиях, определять и реализовывать потенциал для их улучшения.
Риск-ориентированное мышление позволяет организации идентифицировать факторы, которые потенциально могут привести к отклонению от запланированных результатов, а также определять необходимые предупреждающие действия, позволяющие минимизировать негативные последствия и максимально использовать возникающие возможности.
Для корректного понимания характера необходимых действий в настоящем стандарте используются следующие глаголы:
- "должно"/"необходимо" указывает на требование;
- "следует" указывает на рекомендацию;
- "может" указывает на способность или возможность.
Информация, указанная в примечаниях, носит характер уточнений или руководящих указаний для понимания или разъяснения соответствующего требования или формулировки.
6.1 Входы и выходы процесса
Входом процесса оказания услуг по переводу ЭД является запрос внутреннего или внешнего потребителя, который может быть оформлен с использованием
приложения А и должен быть передан посредством электронной почты или иного канала связи, отвечающего требованию прослеживаемости результата.
Запрос должен содержать:
- материал исходного текста на перевод;
- информацию о формате исходного текста;
- требования к формату целевого текста;
- язык и направление перевода;
- срок сдачи перевода и/или его частей;
- информацию о требованиях к использованию программного обеспечения для выполнения перевода и/или графического оформления;
- информацию о требованиях к использованию УТР.
Примечание - До начала процесса оказания услуг потенциальный ППУ должен предоставить по запросу внутреннего или внешнего заказчика услуг перевода ЭД необходимые данные, подтверждающие соответствие требованиям, изложенным в
5.1 и
5.2 .
Выходом процесса оказания услуг по переводу ЭД является перевод исходного текста на целевой язык, соответствующий требованиям заказчика, предъявляемым к переводу и его оформлению.
Примечание - ППУ должен оценивать потенциальные риски несоответствия выхода процесса требованиям заказчика и своевременно предпринимать необходимые действия для их предотвращения.
6.2 Процесс оказания услуг перевода ЭД приведен на
рисунке 1 .
|
Рисунок 1 - Карта процесса оказания услуг перевода эксплуатационной документации (ЭД)
7 Виды эксплуатационной документации на изделия авиационной техники
Номенклатура эксплуатационных документов на изделия авиационной техники в соответствии с
ГОСТ 18675 . Положения настоящего стандарта распространяются на все виды эксплуатационных документов, приведенных в
Перевод наименований эксплуатационных документов на английский язык приводится в
приложении В .
8 Требования к изложению перевода эксплуатационной документации с/на русский язык
8.1 Общие положения
8.1.1 В процессе перевода ЭД с/на русский язык рекомендуется использовать принципы УТР. Требования к УТР определены в
8.2 .
8.1.2 УТР является примером контролируемого технического языка, представляющего собой набор определенных программных средств и правил, которые ограничивают русский язык для достижения следующих целей:
8.1.2.1 При переводе с иностранного языка:
- повышение уровня однозначности восприятия информации в переводимой документации и сокращение объема переводимой на русский язык документации;
- снижение рисков потери и/или искажения смысла оригинала при переводе;
- обеспечение терминологической точности и единообразия при переводе;
- сокращение времени на проверку качества выполнения перевода и внесение необходимых изменений в документацию;
- сокращение расходов и времени на перевод документации;
- облегчение процесса перевода материалов на иностранном языке, составленных с учетом требований иных примеров контролируемых языков (например, [1]*).
Полная версия документа доступна с 20.00 до 24.00 по московскому времени.
Для получения доступа к полной версии без ограничений вы можете выбрать подходящий тариф или активировать демо-доступ.